-
Dit topic is bedoeld voor de internationale molfans. ::tandpastasmiley::
Ken je iemand die molfan is maar helaas geen Nederlands spreekt (maar wel Engels dus), wijs hem of haar op dit topic of op het youtube account waar de molvideo's met subs zullen worden ge-upload.
Hartelijk dank Tsubasa en twee van mijn vrienden voor het helpen bij de vertalingen en subs! ::ok::
This topic is intended for all international Molefans. ::tandpastasmiley::
If you know someone who's a Molefan but unfortunately, doesn't speak or understand Dutch, (and does speak English of course), feel free to point out this topic to him/her or the youtube account on which all Molevideos with subs will be uploaded.
Many thanks to Tsubasa and two of my friends for helping out with all the translations and subs! ::ok::
The Mole Iceland - Episode 1
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=My1RJCqEaUg
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=cNZzeS46HiY
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=LI02NYi7hzk
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=ZLEsdMMmemg
-
Super!
-
Awesome, just pointed my friend Mandy here :) Discussion in English in this topic or is this only meant to post the videos?
-
Discussion in English in between the videos is fine as far as I'm concerned! ::ok::
-
Ben alleen benieuwd hoe je Marit Frits laat bedanken voor de vrijstelling.............. ;D ;D ::) ::)
-
Een leuk vraagje: is het ook mogelijk om het andersom te doen?
Bijvoorbeeld dat de WIDM's van enklele jaren geleden van America, Frankrijk, Australie, ... kunnen ondertitteld worden in het nederlands ? :)
Dat zou toch tof zijn ;)
-
Een leuk vraagje: is het ook mogelijk om het andersom te doen?
Bijvoorbeeld dat de WIDM's van enklele jaren geleden van America, Frankrijk, Australie, ... kunnen ondertitteld worden in het nederlands ? :)
Dat zou toch tof zijn ;)
Lijkt me ook geen slecht idee, maar er zijn ook nog genoeg seizoenen in het Engels te vertalen, misschien als we ze allemaal hebben gedaan dan kunnen we eens kijken of we Engelstalige mollen in het Nederlands kunnen vertalen :)
-
Ben alleen benieuwd hoe je Marit Frits laat bedanken voor de vrijstelling.............. ;D ;D ::) ::)
;D
Het stukje is door iemand anders vertaald die het ofwel niet gehoord heeft of het voor onze preutse Amerikaanse vrienden netjes heeft gehouden. :D
Ik heb het zelf 2x teruggezien en het is mij nooit opgevallen.
Nu begrijp ik waarom Frits die kop trekt. ;D
-
Ah, dan wordt het zoiets als:
"Frits, I will BEEP you for this".......
OT, laat ik toch altijd gedacht hebben dat die buitenlandse molseries allang waren ondertiteld.....
-
Ik geef iemand een inburgeringscursus Nederland dus daar hoort WIDM bij.
Voor deze niet-native Engels sprekende -en voor mij- ging de ondertiteling te snel uit beeld; we hadden geen tijd om de zinnen in zijn geheel te lezen.
Dat vind ik zo jammer van dit fantastisch initiatief en het kost veel tijd en moeite om het tot stand te brengen.
Hij vond het programma meer dan de moeite waard om te gaan volgen -en zo een beetje gesproken Nederlands te leren.
Kunnen jullie iets met deze suggestie? Kunnen de ondertitels langer in beeld blijven? Of de zinnen iets ingekort?
-
Dit is de eerste keer dat iemand dat zegt.
Ik heb van zo'n 4 nieuwe mensen die het volgen op andere fora juist gehoord dat zij het uitstekend konden volgen, dus kennelijk verschilt dat per persoon. Wellicht scheelt het dat zij allemaal native speakers zijn.
Er wordt veel gesproken in een aflevering, dat gebeurt spontaan omdat het nu eenmaal reality tv is.
We zullen kijken of er mogelijkheden zijn, maar soms komen zinnen vrij snel achter elkaar omdat er nu eenmaal veel tegelijk gezegd wordt. Daar is in zo'n geval weinig aan te doen vrees ik.
-
In Nederlandse ondertiteling wordt daarom altijd heel veel informatie weggelaten, maar dat lijkt me hier ook een beetje ondoenlijk, omdat juist alles belangrijk kan zijn.
-
Exactly.. ;)
Het is een zeer bewuste keuze geweest alles zo 'oorspronkelijk' mogelijk te vertalen.
In gescripte tv heb je veelal dit probleem niet. De impact is al meeberekend, de timing ook, dus als vertaler is het veel minder erg er een leuke snedige Nederlandse zin van te maken die 'lekker bekt'.
Als je bij widm selectief dingen weg gaat laten of iets 'snazzy' vertaalt kan dat leiden tot heel andere conclusies, of een heel ander beeld dat mensen hebben van een kandidaat. En met name in widm gaat het om wat voor beeld mensen van een kandidaat krijgen, waar eventueel hints in zitten - en dat kan juist ook met taal gedaan worden, en in details zitten...
Daarom is het zaak zo dicht mogelijk bij de bron te blijven en ja dat betekent soms meer woorden dan wat je samen kunt vatten.
Een Maarten bijvoorbeeld, die drie maal 'heel veel ijs en je kon de grootte ervan niet inschatten' zegt kan je feitelijk inkorten.
Punt is dat daarmee ook een ander beeld kan ontstaan van kandidaat Maarten, die misschien erg berekenend is, of secuur, ongeïnteresseerd of weet ik wat. Een groot deel (zoniet het grootste) van hoe de kijkers (en molfans met name) dit programma zien is immers gebaseerd op welke impressies je van de kandidaten krijgt en waarop je je verdenking baseert..
'Inkorten' daarop kan behoorlijke gevolgen hebben voor hoe de serie gevolgd/gezien wordt, zeker als later blijkt dat misschien nu net in dat stukje de hint heeft gezeten en niemand heeft dat meegekregen wegens 'inkorting'. (Bijv. een Jon waarbij de 'bindhint' diverse malen aangehaald werd, dus als 'nachtblindheid' eruit gefilterd zou zijn had je daar een behoorlijke hint gemist - zo zijn er tal van voorbeelden te bedenken.. ;) ).
Daarom is bewust gekozen voor een zo 'natuurgetrouw' mogelijke vertaling en wordt daar door de betrokkenen zeer, zeer zorgvuldig mee omgegaan.. Ik weet dat iedereen er erg zijn/haar best voor doet, en hard werkt om het zo goed mogelijk over te krijgen.
Wat ik bedoel te zeggen is dat dit niet ondoordacht of toevallig is oid, het is wel degelijk een bewuste keuze van ons allen (i.e. iedereen betrokken bij dit project) die echt hard hieraan werken idd.
Ik snap wat hier gezegd wordt maar ik weet ook dat ik zelf iig niet bereid ben iets af te doen aan de kwaliteit van de vertaling, i.e. een ingekorte versie die alleen een beetje de kern weergeeft, omdat daarmee zoveel van de serie, de sfeer, de impressies verloren kunnen gaan.
Zoals gezegd zal ik wel degelijk kijken of er mogelijkheden zijn (qua edit) af en toe een stukje langer in beeld te houden.
Maar niet als dit overloopt in een andere scene wat ten koste gaat van de kwaliteit van het kijken omdat ook sfeerimpressies een belangrijke rol spelen in de serie. Het streven is zo dicht mogelijk bij de serie blijven, wat mij betreft.
Als dat betekent dat er soms even op pauze gedrukt moet worden om alles goed te lezen dan helaas, ja. Maar ik zal het sws meenemen in de edit, dus dank voor de suggestie. :)
Overigens weet ik niet of je vriend gevorderd is qua Nederlands, maar ik denk wel dat als hij hier iets uit wil halen hij op zijn minst de Engels ondertitelde versie af moet zetten tegen de Nederlands ondertitelde versie. ;) Dat hebben mijn vrij 'gevorderde' studenten ook gedaan iig. ;)
Ik heb zelf een site voor mensen die Nederlands willen leren.
Dus als je vriend hulp/ondersteuning nodig heeft zou ik zeggen,ga naar m'n site. Ik zal hem daar waar mogelijk en gewenst, zeker ondersteunen! ;)
Good luck! ::ok::
-
Ik vind je post over inkorten wat lang Supernova. ;)
-
Bedankt voor je uitgebreide en inhoudelijke reactie Supernova !
Het is logisch dat je keuzes moet maken en deze keuze is weloverwogen gemaakt.
Een groot deel (zoniet het grootste) van hoe de kijkers (en molfans met name) dit programma zien is immers gebaseerd op welke impressies je van de kandidaten krijgt en waarop je je verdenking baseert..
Ik merkte dat als je delen van de gesproken taal mist, je als kijker op heel andere dingen gaat letten: intonatie, lichaamshouding, montage etc.
Verdenkingen komen dan op basis van wat je wél opgemerkt en begrepen hebt. Met het kijken op deze manier, had mijn inburgeraar toch ook een mol op het oog: William.
Hij kijkt op een andere manier dan een molloot. Hij ziet mooie beelden, mooie mensen, hij hoort mooie muziek en hij is op zijn manier aan het speuren naar de mol. Hij zou nooit een aflevering terugkijken, maar hij vindt het boeiend genoeg om wekelijks te gaan volgen.
Ik merkte dat ik bij het lezen van de ondertiteling veel visuele informatie miste omdat ik hele tijd lange zinnen zat te lezen.
Niemand dezelfde ervaring? ???
Daarom is bewust gekozen voor een zo 'natuurgetrouw' mogelijke vertaling en wordt daar door de betrokkenen zeer, zeer zorgvuldig mee omgegaan.. Ik weet dat iedereen er erg zijn/haar best voor doet, en hard werkt om het zo goed mogelijk over te krijgen.
Ik weet dat dit veel tijd en moeite kost daarom wilde ik het op deze onsympathieke manier toch voorzichtig aangeven. Het is een prachtig programma dat nog veel meer fans verdiend. WIDM voor een Emmy!
Zoals gezegd zal ik wel degelijk kijken of er mogelijkheden zijn (qua edit) af en toe een stukje langer in beeld te houden.
Misschien kan soms de ondertiteling nog eerder starten dan het gesproken woord aanvangt? Misschien deden jullie dat al hoor, maar zo kan het langer in beeld blijven.
Overigens weet ik niet of je vriend gevorderd is qua Nederlands, maar ik denk wel dat als hij hier iets uit wil halen hij op zijn minst de Engels ondertitelde versie af moet zetten tegen de Nederlands ondertitelde versie.
Zijn Nederlands zit nog op het niveau A1-A2 maar hij doet erg zijn best. Wellicht dat hij over 12 weken al veel progressie heeft gemaakt. De teletext ondertiteling voor doven en slechthorenden wordt behoorlijk ingekort en daarbij wordt het taalgebruik vereenvoudigd, deze keuze is gemaakt omdat de woordenschat van de doelgroep vaak kleiner is dan van horenden. Het programma is knap gemaakt en heeft dus voor deze doelgroep ook visueel veel te bieden. Alleen jammer van die koeieletters in die enorme zwarte balken, dat vult 1/3 van het scherm....ik vind jullie lettertype en grootte veel beter ::ok::
Ik heb zelf een site voor mensen die Nederlands willen leren.
Ah, waar waar waar...wil je een link in dit topic geven? Misschien voor andere volgers van dit topic ook interessant
-
Ik vind je post over inkorten wat lang Supernova. ;)
Super! ::rofl::
-
Ik heb nagedacht maar binnen de gemaakte keuzes, kunnen jullie misschien hier wat mee:
-Minder uitroepen (vooral Engelstalige) ondertitelen, die worden toch wel verstaan.
-Gebruik consequent meer afkortingen, vooral bij de werkwoordsvormen.
Dat scheelt allemaal letters, hoe minder te lezen, hoe meer een kijker kan letten op gelaatsuitdrukkingen etc.
Ik heb het beeld gepauzeerd om de ondertiteling te kunnen lezen maar dit kijkt toch echt niet fijn. Bovendien vind ik een transscriptie minder prettig om te lezen dan "ingedikte" zinnen. Maar dat is wellicht persoonlijk.
-
Niemand dezelfde ervaring? ???
Kennelijk niet want tot nu toe ben jij de enige die dit opmerkt. ;)
Als je ondertitels leest zal je trouwens mogelijk sneller andere dingen missen, dat lijkt me onvermijdelijk. Maar tot nu toe heb ik hierover van mijn volgers geen commentaar gehad.
Je feedback staat genoteerd, ik had al aangegeven binnen welke kaders ik hier eventueel wat mee kan doen. ;)
Ik wens je vriend veel kijkplezier, 'Wie is de Mol' is het zeker waard. ::ok::
Was dit kort genoeg, Heinz? ;D
Ps: Mocht iemand verdere tips hebben, dan gelieve mij dit per pm te laten weten.
Ik wil dit topic verder 'schoon' houden i.e. voor de video's en voor inhoudelijke discussie over de serie, in het Engels.
-
Misschien handig om even een lijstje te maken met algemene vertalingen, omdat ik zag dat ik al een ander woord had gebruikt dan in de vorige aflevering, namelijk 'quiz' in plaats van 'test'. In de USA versie gebruiken ze namelijk de term 'quiz' voor wat wij 'test' noemen. In de UK versie noemen ze het 'test' en ik zag dat jullie dat in de vertaling van aflevering 1 ook gedaan hadden.
Ik zag dat jullie voor 'pot' als vertaling 'pot' gekozen hebben, waar ik 'kitty' had verwacht, 'pot' heeft namelijk niet exact dezelfde betekenis. 'contestant' voor 'kandidaat' kan ik nog wel snappen, maar strikt genomen zou hier 'candidate' beter passen qua betekenis. Maargoed, ik sluit me natuurlijk bij jullie vertalingen aan.
EDIT: kleine toevoeging... Ik zag dat jullie voor 'opdracht' zowel 'assignment' als 'challenge' gebruikt hebben. Ikzelf zou voor 'challenge' gaan omdat dit ook de benaming is in de UK versie.
Nederlands | | Engels |
test | | test |
executie | | execution |
vrijstelling | | exemption |
opdracht | | assignment/challenge |
pot | | pot |
P.s. Ik weet dat dit eigenlijk niet valt onder inhoudelijke discussie over de serie in het Engels, maar het leek me wel logisch om dit hier te posten.
-
In Amerikaanse series wordt meestal 'contestant' gehanteerd, vandaar dat daarvoor is gekozen.
Persoonlijk vind ik de term beter van toepassing omdat 'candidate' ook in andere gevallen gebruikt wordt (bijvoorbeeld bij het zich kandidaat stellen voor iets). De term is dus ondubbelzinniger imho.
Voor 'pot' is gekozen omdat dit een universele term is. 'Kitty' wordt vooral gehanteerd in Brits Engels en heeft voorheen wat vraagtekens opgeleverd bij Amerikaanse volgers. Vandaar de keuze.
Ik geef zelf de voorkeur aan 'challenge' boven 'assignment' omdat het meestal zo gehanteerd is in de internationale mol-series. Beide zijn echter min of meer uitwisselbaar qua betekenis, dus het maakt niet zo heel veel uit.
Voor de test wordt inderdaad gewoon 'test' gebruikt.
-
Aflevering 2 van Wie is de Mol in IJsland, met Engelse ondertiteling.
Met veel dank aan Tsubasa voor zijn hulp. ::ok::
Episode 2 of the Mole in Iceland, with English subtitles.
Many thanks to Tsubasa for his help! ::ok::
The Mole Iceland - Episode 2
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=d0RV5AZ64Q4
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=1GABYypb8zE
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=D3jmMAWCIG0
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=-ayaZHlYFk4
-
Ik heb een aantal niet-Nederlandstalige Facebook vrienden die deze reeks dankzij jullie aan het volgen zijn. Maar ik heb ze de link naar dit topic nog niet doorgestuurd, want de eerste pagina is al volledig in het Nederlands. Dus ik vraag me af of ze er dan iets aan hebben om hier te komen.
Maar de youtube filmpjes met ondertitels zijn zeker een succes. Eén van m'n facebook vrienden heeft ook een realitysite en heeft de filmpjes op zijn site gezet, waar ook weer een aantal mensen deze reeks beginnen volgen zijn.
-
If we want to have a topic to talk about the series in English, perhaps we should rename this topic to 'English-language topic about WIDM12 (incl. links to subtitled eps)' or something like that. If Supernova also agrees, maybe the mods can change that?
-
Since Supernova said the following in his first post:
If you know someone who's a Molefan but unfortunately, doesn't speak or understand Dutch, (and does speak English of course), feel free to point out this topic to him/her
I thought that was the meaning of this whole topic. :) That's why I mentioned it. I don't know if my friends will actually come here, but I can always suggest it to them. :)
-
Since Supernova said the following in his first post:
I thought that was the meaning of this whole topic. :) That's why I mentioned it. I don't know if my friends will actually come here, but I can always suggest it to them. :)
That was the meaning of this topic in fact. ;D
Unfortunately some people started talking about not so related stuff in Dutch.
I would suggest that we would keep the discussion in English from now on, to invite anyone who likes to join us in discussing it here.
I wouldn't mind changing the topic title. :)
Oh and Robbie, that's great news! I'm happy your friends are enjoying the series and 'spreading the word' so to speak! ::ok::
The first episode had hundreds of views already and some people on youtube and international fora respond within minutes after posting them or in fact say they are anxiously awaiting the next episode. ;D
-
Aflevering 3 van Wie is de Mol in IJsland, met Engelse ondertiteling.
Met wederom veel dank aan Tsubasa voor zijn hulp. ::ok::
Episode 3 of the Mole in Iceland, with English subtitles.
Many thanks again to Tsubasa for his help! ::ok::
The Mole Iceland - Episode 3
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=1rhYi4OT6v4
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=Cr1UJ7rH1n4
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=qqcsRL5YtRg
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=t4uxSwy8T80
-
Grrr, Liesbeth you talk too fast ! :-\\
-
Grrr, Liesbeth you talk too fast ! :-\\
::rofl::
Ohh you have no idea how many times I thought the exact same thing! >:( ;D
Funny how you don't notice this until you start trying to subtitle..
Horace was a bit of a nightmare last year too because he swallowed so many words or basically spoke in semi sentences (i.e. not finishing them) at all..
Don't get me wrong, I loved him as a contestant, but you don't always notice things like this until you try to convey what some people are actually saying. ::)
-
Aflevering 4 van Wie is de Mol in IJsland, met Engelse ondertiteling.
Met veel dank aan G-root en EMIBH voor hun hulp. ::ok::
Episode 3 of the Mole in Iceland, with English subtitles.
Many thanks to G-root and EMIBH for their help! ::ok::
The Mole Iceland - Episode 4
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=NFakanU3Z1Y
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=-fB3CP4J5bc
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=K9lVQBDdKGU
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=wG7dKJaOOm0
-
Ik wil langs deze weg even aan iedereen die bij dit project helpt laten weten : Namens veel internationale volgers, erg bedankt!
Ik krijg bijna dagelijks berichten van mensen die ons bedanken voor de gedane moeite, en ook dikwijls complimenten voor de kwaliteit van de vertalingen, o.a. van een Amerikaan die toevallig ook goed Nederlands spreekt. Hij zei dat de vertalingen 'spot on' waren. :D
Nogmaals allemaal zeer bedankt voor alle tijd die jullie erin steken, om dit project tot een succes te maken. ::ok::
I would like to take this opportunity to let everyone who's involved with this project know: Many thanks by many of our international followers.
I get messages on boards, you tube and via pm almost on a daily basis from people thanking us for all the effort we're doing as well as compliments for the quality of the subtitles. Amongst others by American who speaks Dutch almost fluently. He mentioned the subtitles being 'spot on' in his opinion. :D
So thank you all again for all the time and effort you are putting in this project to make it a success! ::ok::
-
Aflevering 5 van Wie is de Mol in IJsland en Spanje, met Engelse ondertiteling.
Met veel dank aan Tsubasa voor zijn hulp. ::ok::
Episode 5 of the Mole in Iceland and Spain, with English subtitles.
Many thanks to Tsubasa for his help! ::ok::
The Mole Iceland & Spain - Episode 5
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=igWnvxxspjY
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=7_ZGPsd1v-c
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=2qfm52GUctM
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=8oFyorbz36k
Part 5
http://www.youtube.com/watch?v=GQtRNh2Q4aA
-
Aflevering 6 van Wie is de Mol in IJsland en Spanje, met Engelse ondertiteling.
Met veel dank aan G-root en EMIBH voor hun hulp. ::ok::
Episode 6 of the Mole in Iceland & Spain, with English subtitles.
Many thanks to G-root and EMIBH for their help! ::ok::
The Mole Iceland & Spain - Episode 6
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=B1q5gPQVSQk
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=zVxpeIhwXGg
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=jeZxf-dcDpw
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=Sk-dy_DQGU0
-
Aflevering 7 van Wie is de Mol in IJsland en Spanje, met Engelse ondertiteling.
Met veel dank aan o.a. Tsubasa voor zijn hulp. ::ok::
Episode 7 of the Mole in Iceland & Spain, with English subtitles.
Many thanks to a.o. Tsubasa for his help! ::ok::
The Mole Iceland & Spain - Episode 7
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=j8skMU8aBfk
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=006pzgWjm2M
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=3C204wHTy_g
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=DQiPkc75qfY
-
Aflevering 8 van Wie is de Mol in IJsland en Spanje, met Engelse ondertiteling.
Met veel dank aan o.a. EMIBH voor zijn hulp. ::ok::
Episode 8 of the Mole in Iceland & Spain, with English subtitles.
Many thanks to a.o. EMIBH for his help! ::ok::
The Mole Iceland & Spain - Episode 8
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=yKe5PrEGPuw
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=bdrsaLefG9g
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=Im6BWz1bDE0
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=I9r1wZxG_eg
ETA: Some minor changes.
-
Aflevering 9 van Wie is de Mol in IJsland en Spanje, met Engelse ondertiteling.
Episode 9 of the Mole in Iceland & Spain, with English subtitles.
The Mole Iceland & Spain - Episode 9
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=gGVRJL3r08E
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=EV9sFusDhFw
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=1ySFEUx4Vk8
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=aZn4soqaOaw
Part 5
http://www.youtube.com/watch?v=5UyxXR8ZY-A
-
Hi :)
I had to create new profile as I kind of lost the old one.
But I am finally here! A bit late...but I will try hard and not forget how to access this site for next season next year.
Tonight I was able to watch livestream, luckily it worked :)
Now to the most important thing - THANKS FOR THE SUBTITLES!!! :D
Marie
(btw maybe you guessed but to make it clear, I am the one who is kind of connected to Tsubasa. :P )
-
Hi :)
I had to create new profile as I kind of lost the old one.
But I am finally here! A bit late...but I will try hard and not forget how to access this site for next season next year.
Tonight I was able to watch livestream, luckily it worked :)
Now to the most important thing - THANKS FOR THE SUBTITLES!!! :D
Marie
(btw maybe you guessed but to make it clear, I am the one who is kind of connected to Tsubasa. :P )
...and you were? :P
I'll get me coat.
-
::rofl::
Welcome, Marie! :)
I'm glad you enjoyed the series! ::ok::
Feel free to come post with us next time. ;D
-
Ik vond dit commentaar van één van de internationale volgers n.a.v. het beruchte moment aan het einde van aflevering 9 wel geestig. ;D
I thought this comment of one of the international followers with respect to the notorious moment at the end of episode 9 was rather funny. ;D
@ClickyPencil I could always be wrong (which I always am! ^_^).
I think Anne Marie's genuine excitement at final four and I think Liesbeth's 'disappointment face' in the clip eiminates either as The Mole. Or the below happens...
...
Art: "Congrats Liesbeth/Anne-Marie, you've won!"
Yay!
Hade: "I'd like to steal the thunder by saying-I'm pregnant!"
*hugs*
NEXT SEASON ON THE MOLE: The Mole is Hade's baby daddy. William? Dio? Maarten? The scandalous Art? Or has Fritz fooled us all?
-
@Marie88, welcome at this forum.
Did you eat all the Lindt Chocolates, or did you leave some for a later occasion?
@Supernova, dat citaat is hilarisch.
-
Well, before I go to bed (it's a little over 3 am now :D) I would like to say that I've enjoyed translating and making subtitles and that you can count on me next year! I didn't mention it yet (I forgot to), but my English teacher (never having seen Wie is de Mol? before, not even in Dutch) loved the project and wanted me to tell everyone involved that they're doing a great job! ::ok::
A greet to our fellow international Molediots (trying to find an equivalent of "Molloten" here), hope you will be watching again next year! ::joehoe::
-
I thoroughly enjoyed doing it too. It's hard work, but fulfilling! I hope somewhere later this year all of us will have time to sub an older series. Anyway I'm sure to be subbing again next year!
-
And I'd like to thank you all for the great job you did!
-
Oh thanx guys! :D ::bravo::
I definitely want to thank Tsubasa, EMIBH and G-Root for all their help and dedication to this project!
Awesome job guys, thanks a lot for all your help. Couldn't have done it without you! ::ok::
Definitely hard work yet like Tsubasa says very rewarding too, knowing lots of people can enjoy the show abroad as well. ::ok::
I will definitely contemplate subbing another series later this year but I think we can all do with a bit of a break first, have a bit more time in the weekend - but yes another series might be in the making later this year, if we're all up for it. ::tandpastasmiley::
Hopefully I can put up the last episode of series 12 soon, and then I think we can look back on a good project. ::trots::
Thanks again guys! ::ok::
-
Eindelijk... De Finale en de ontknoping van 'Wie is de Mol 2012' in IJsland en Spanje, met Engelse ondertiteling. ::regenboog::
Met veel dank aan Tsubasa, EMIBH & G-root voor hun hulp gedurende de gehele serie, geweldig gedaan jungens!! ::ok:: ::bravo::
Veel plezier! :D
Finally.. the Reveal of 'WHo is the Mole 2012' of the Mole in Iceland & Spain, with English subtitles. ::regenboog::
With many thanks to Tsubasa, EMIBH and G-root for all their help during the entire series, great job guys!! ::ok:: ::bravo::
Enjoy! :D
The Mole Iceland & Spain - Episode 10
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=bBm-8QHefjg
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=5i0pEmZVlZU
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=uFcXAVIK9Ls
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=PL-c2rnG2qY
Part 5
http://www.youtube.com/watch?v=XEFCYKbIoYw
-
Must be frustrating, having to wait 3 more days while it’s already known who the Mole is. Have fun watching !
-
Must be frustrating, having to wait 3 more days while it’s already known who the Mole is. Have fun watching !
Haha.. I'm told certain people weren't able to resist and peeked at the results.. ;D ::nieuwsgierig::
To be fair I'm not sure I would be able to resist that long either.. ::schaam::
But they were anxiously awaiting our last episode with subtitles to explain things, since there's a lot of talk going on that is hard to understand without context, so it's harder to know what it being said and explained.
I think we can safely say most people I got a response from sofar did really like the series.
The response on the mole has been mixed sofar, much like on this forum but for different reasons (eg people setting hopes/ standards very high or being slightly unrealistic maybe. Or basically putting the standards of the Dutch Mole to the US Mole - where earning money isn't a bad thing and avoiding detection seems to be a lot bigger).
A matter of perspective really I think as others said she was (very) good too (in pm, on forums and in comments). ;)
Not unlike what's been going on on this forum since the reveal last Thursday. ::tandpastasmiley::
But sofar it seems everyone I got a comment from did enjoy watching the show and wished me to extend the thanks for the efforts to the subbing team! ::ok::
-
For those of you who are craving a bit of Mole in your life. :D
I decided to translate Series 10 in Japan. Tsubasa helped out on two occasions too, so thanx a lot to Tsubasa for his help! ::ok::
It's almost complete, episode 10 will be on next week if all goes to plan. ;)
Enjoy!
http://www.youtube.com/playlist?list=PL34C711860FED1E07&feature=view_all
PS For Molefans who know people abroad who would love to see some Mole again, please feel free to share. :)