De ossen, die ik zag in mijn jeugd, in het brandende goud
van de Nicaraguaanse zon, op de weelderige plantage, vol tropische harmonie,
de duif van het woud, die zong met de stem van de wind,
over bijlen, of birds and wild bulls: I salute you both, because you are both my life.
Machtige os, ontluik het zoete ochtendglore,
that signaled it was time to milk the cow,
when my existence was all white and rose;
en jij, lieve duif van het woud, koert en wekt,
jij verbeeld alles van mijn eigen lente,
nu, zolang geleden, bezeten door de hemelse lente.
__________________________
Gecombineerd met nog wat teksten die Anna zo al zegt tijdens de opdracht kom ik tot deze nederlandse vertaling van het gedicht, met nog enkele engelse passages.
Wat me opvalt is dat 'gentle' vertaald wordt als 'zoete' in deze opdracht. Terwijl het toch iets als 'zacht(aardig)' betekenen moet.
Daarnaast is het opvallend dat we het woord 'vogels' ('birds') als enigste niet horen tijdens deze opdracht in vertaalde vorm.
_________________________________
Wind > Art & Pepijn
Harmonie > Art & Jan
Jeugd > Jan & Karin
Nicaraguaanse > Karin & Patrick
Zoete > Patrick & Soundos
Vogels > Soundos & Pepijn