Goed..
Ik heb even vergeleken, i.e. ik heb even gekeken naar de doven-ondertiteling als werkzaam iets (- zoals door jou hier verondersteld als uitgangspunt..).
Er gaat veel te veel verloren o.a. in reductie (i.e.
te kortbondig iets formuleren waardoor veel van wat gezegd wordt verloren gaat wat de vertaling zeker niet ten goede komt - het is al lastig genoeg om echt goed te vertalen als je de gehele text hebt laat staan een gereduceerde (voor dove Nederlandstaligen..)
), en door onnodige benadrukking van wat voor gewoon horenden wel gehoord wordt.
Ook is de tijdsindeling niet goed. Het maakt het onaangenaam om
rustig te kunnen lezen wat er gezegd wordt (als anderstalige) ipv een soort van 'Oh oops, neee!' nadruk (ipv de werkelijke inhoud) - De Nederlandstalige dove of slechthorende heeft in die zin duidelijk andere behoeften, en dit heeft geen relevantie voor de 'normaal- horende' niet-Nederlandstalige die liever de essentie van dingen leest, in plaats van een hoop onnodige exclamaties en zeer vluchtige text die niet de essentie laat doordringen voor de anderstaligen... ('Spannende muziek' .. 'Nee....' etc).
Bovendien is de verhouding niet goed imho (i.e. wat je kan zeggen in het Engels (compact en to the point) met betrekking tot wat er daadwerkelijk in de serie gezegd wordt, versus de korte kale zinnetjes in de teletext-versie die slechts deels uitdrukken wat er gezegd wordt zelfs alleen in het Nederlands in de doven/slechthorenden versie) waardoor mijns inziens veel te veel verloren zou gaan, zo je dit daadwerkelijk als basis zou gebruiken.
Bedankt voor je input maar het is wat mij betreft niet werkzaam als je een kwalitatief goede vertaling wilt hebben die dicht ligt bij de echte aflevering.. zoiets is niet in 'bulk' af te leveren mijns inziens tenzij je flink op de kwaliteit ervan wilt afdingen.
Punt is zelfs als je het gebruikt (i.e. teletekst ondertiteling in het Nederlands voor doven en slechthorenden) moet je behoorlijk compenseren wil je niet een flink deel van de serie, de sfeer en wat er gezegd wordt niet verloren laten gaan. Dat wil zeggen, als je een behoorlijke vertaling van de serie wilt hebben. De tijd die daarin gaat steken is minstens evenveel en zeker niet gering sws.
Als je een andere mening toegedaan bent dan wens ik je alle succes met je project voor serie 12.
Maar evengoed bedankt voor je suggestie.