Exactly..
Het is een zeer bewuste keuze geweest alles zo 'oorspronkelijk' mogelijk te vertalen.
In gescripte tv heb je veelal dit probleem niet. De impact is al meeberekend, de timing ook, dus als vertaler is het veel minder erg er een leuke snedige Nederlandse zin van te maken die 'lekker bekt'.
Als je bij widm selectief dingen weg gaat laten of iets 'snazzy' vertaalt kan dat leiden tot heel andere conclusies, of een heel ander beeld dat mensen hebben van een kandidaat. En met name in widm gaat het om wat voor beeld mensen van een kandidaat krijgen, waar eventueel hints in zitten - en dat kan juist ook met taal gedaan worden, en in details zitten...
Daarom is het zaak zo dicht mogelijk bij de bron te blijven en ja dat betekent soms meer woorden dan wat je samen kunt vatten.
Een Maarten bijvoorbeeld, die drie maal 'heel veel ijs en je kon de grootte ervan niet inschatten' zegt kan je feitelijk inkorten.
Punt is dat daarmee ook een ander beeld kan ontstaan van kandidaat Maarten, die misschien erg berekenend is, of secuur, ongeïnteresseerd of weet ik wat. Een groot deel (zoniet het grootste) van hoe de kijkers (en molfans met name) dit programma zien is immers gebaseerd op welke impressies je van de kandidaten krijgt en waarop je je verdenking baseert..
'Inkorten' daarop kan behoorlijke gevolgen hebben voor hoe de serie gevolgd/gezien wordt, zeker als later blijkt dat misschien nu net in dat stukje de hint heeft gezeten en niemand heeft dat meegekregen wegens 'inkorting'. (Bijv. een Jon waarbij de 'bindhint' diverse malen aangehaald werd, dus als 'nachtblindheid' eruit gefilterd zou zijn had je daar een behoorlijke hint gemist - zo zijn er tal van voorbeelden te bedenken..
).
Daarom is bewust gekozen voor een zo 'natuurgetrouw' mogelijke vertaling en wordt daar door de betrokkenen zeer, zeer
zorgvuldig mee omgegaan.. Ik weet dat iedereen er erg zijn/haar best voor doet, en hard werkt om het zo goed mogelijk over te krijgen.
Wat ik bedoel te zeggen is dat dit niet ondoordacht of toevallig is oid, het is wel degelijk een
bewuste keuze van ons allen (i.e. iedereen betrokken bij dit project) die echt hard hieraan werken idd.
Ik snap wat hier gezegd wordt maar ik weet ook dat ik zelf iig niet bereid ben iets af te doen aan de kwaliteit van de vertaling, i.e. een ingekorte versie die alleen een beetje de kern weergeeft, omdat daarmee zoveel van de serie, de sfeer, de impressies verloren kunnen gaan.
Zoals gezegd zal ik wel degelijk kijken of er mogelijkheden zijn (qua edit) af en toe een stukje langer in beeld te houden.
Maar niet als dit overloopt in een andere scene wat ten koste gaat van de kwaliteit van het kijken omdat ook sfeerimpressies een belangrijke rol spelen in de serie. Het streven is zo dicht mogelijk bij de serie blijven, wat mij betreft.
Als dat betekent dat er soms even op pauze gedrukt moet worden om alles goed te lezen dan helaas, ja. Maar ik zal het sws meenemen in de edit, dus dank voor de suggestie.
Overigens weet ik niet of je vriend gevorderd is qua Nederlands, maar ik denk wel dat als hij hier iets uit wil halen hij op zijn minst de Engels ondertitelde versie af moet zetten tegen de Nederlands ondertitelde versie.
Dat hebben mijn vrij 'gevorderde' studenten ook gedaan iig.
Ik heb zelf een site voor mensen die Nederlands willen leren.
Dus als je vriend hulp/ondersteuning nodig heeft zou ik zeggen,ga naar m'n site. Ik zal hem daar waar mogelijk en gewenst, zeker ondersteunen!
Good luck!