Misschien dat op het papier van alle kokers samen de mol te zien was geweest (of een hint naar de mol).
By the way, een van de mogelijke vertalingen van het woord koker in het Engels is 'case'... en slaat de 'case' uit de priesterhint dus helemaal niet op Kees, Carolien of Paulien, maar op wat er in de kokers zit.
'Mol in de kokers', de letters anders gehusseld: 'mole is the case'. Logischer zou misschien zijn: 'mole in the cases', maar dan mis je de 'n'.