Dat 'mak jaar bok' Armeens is voor "zien" is natuurlijk ook niet juist. Ik ken de algoritmes achter vertaalmachines als Google Translate niet, maar als je in plaats van vertalen naar Nederlands kiest voor andere talen (zoals Engels en Duits) dan krijg je hele andere vertalingen.
Gezien, ja. En dat geldt niet alleen voor het Armeens, maar ook voor het Kazachs en het Azerbeidzjaans.
'Fraaie' (heel andere inderdaad,
) vertalingen.
Dat grote verschil tussen de vertaling naar het Nederlands en die naar Duits en Engels is wel wat vreemd, vind ik. Of zou zo'n vertaalmachine te manipuleren zijn?