Nou.. de dag die je wist dat zou komen...
Het zit er eindelijk op. Zo'n 60.000 woorden later zijn alle afleveringen eindelijk ondertiteld.
Bedankt aan iedereen die het gevolgd heeft, uiteindelijk heb ik meer mensen kunnen bereiken dan gedacht. En natuurlijk nog bedankt aan Molino en Molebuster voor hun bijdragen. En uiteraard ook aan UGDV voor de downloads.
Voor iedereen die aflevering 8 nog moet bekijken: veel plezier!
Ik heb de lange terugblikken niet ondertiteld, dus dan weet je dat alvast.
Hier nogmaals de link naar de volledige map:
https://brtdm-3.stackstorage.com/s/tBXoaPE2pPfq9Ey
The last episode has been subtitled, thanks for following and have fun!
There are some long flashbacks, there are no subtitles during them.
En nog wat onzinnige statistiekjes en informatie over het ondertitelen:
In totaal zijn er 77.037 woorden ondertiteld.
58.024 door mij (zat mijn schatting toch aardig goed), 9202 door Molebuster en 9811 door Molino.
Dat zijn in totaal 413.703 tekens.
Verdeeld over 9226 regels.
En nog wat persoonlijke dingen:
Wie waren het irritantste om te ondertitelen?
Alec, zegt soms 5 woorden binnendsmonds in één seconde met een cowboyaccent. Gelukkig zei hij niet zo veel en was hij wel duidelijk in zijn presentatieteksten.
Aaron, wat kan die toch veel praten met gebruik van heftige expressie. Häsllich.
Silvia, ze heeft echt een heel onduidelijk accent.
Wie waren het leukste om te ondertitelen?
Aaron, zolang hij duidelijk sprak was hij in ieder geval niet saai.
Yves, goed tempo met humor.
Wolfgang, heerlijk traag. Scheelde mij werk.
Waar heb ik het meest over getwijfeld qua vertalingen?
Spreekwoorden die we niet in het Nederlands hebben.
300 keer achter elkaar 'hässlich'
Mensen die gaan tellen.
3 of drie (meestal gekozen voor de kortste)
Stille Wasser sind tief/Yves.
Ganz ehrlich... (dat soort tekst uiteindelijk gewoon weggelaten.)
Dingen die je gewoon niet kan verstaan.
Hoe en hoelang was ik bezig?
Eerst ging ik altijd gewoon vertalen. via amara.org kan je eenvoudig youtube video's ondertitelen.
De eerste keer heeft in totaal zo'n 20 uur geduurd. Uiteindelijk duurde een volledige aflevering zo'n 10 uur. In een uur tijd kon ik 10-15 minuten video vertalen. Vervolgens moest het nog getimed worden. Dat duurde ongeveer 2 keer de tijd van de video. Plak er nog een uurtje bij met video's uploaden en ondertitels branden, al is dat vooral werk voor de computer.
Wat veranderde gedurende de afleveringen?
Op het begin wilde ik alles letterlijk vertalen en hield weinig rekening met de tekstlengte en duur.
Hoe meer afleveringen ik deed, hoe soepelder ik werd in het vertalen en hoe strenger ik werd in de regeltjes. Maximaal 42 tekens per rij, maximaal 21 tekens per seconde. Dat was soms even puzzelen.
Op het laatst heb ik zelfs nog cursieve en dikgedrukte tekst uitgevonden.
Blunders?
Het ging meestal goed, maar soms glipten er natuurlijk wat spellings- of typefouten doorheen.
Mijn Duits was soms beter dan mijn Nederlands. Zo schreef ik 'gezecht' ipv 'gezegd' (2 keer).
Verder ging het volgens mij wel redelijk en heb ik het meeste er uit kunnen filteren bij de controle.
Volgende keer weer?
Nou... Ik heb me enorm vermaakt, maar ik vrees dat ik in de toekomst niet meer zo veel tijd zal hebben. Tijd voor vakantie!