Ook opvallend.
Op het moment dat Yves net mis schiet, noemt hij een citaat van Lother Matthäus:
"Wäre, wäre, Fahrradkette" (oorspronkelijke uitspraak is 'hätte, hätte, Fahrradkette')
Kort daarvoor kon hij nog maar weinig citaten herkennen.
Ik hoef hier natuurlijk weinig mensen te overtuigen, maar ik deel het dan vooral mee omdat dit verloren gaat bij de ondertiteling. Ik kan al wel beloven dat ik met een leuk alternatief zal komen.
Grappige is dat er een hele lijst is hoe het origineel naar het Nederlands kan worden vertaald. En die ik zelf bedacht had, staat er ook tussen.
https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/weblog/taalkalender-2019-vertaalopgave-17-januari
En waarom heeft
Butter bei die Fische machen een andere betekenis dan
Boter bij de vis doen? Wat ingewikkeld allemaal weer.
Aaron is wel degene die me duidelijk het meeste laat Googlen.
Al had ik kunnen weten dat ik bij 'Titten auf den Tisch' dat beter niet had kunnen doen.
(ik ben zo blij dat deze quiz-aflevering 'slechts' 85 minuten duurt. Zo saai al die vragen.)